Thursday, February 28, 2013

Turtles. Tortoises. Terrapins. Tartarugas.


Turtle Family Frame Invitation Card
© Illustration: Celia Maria Ribeiro Ascenso | Agency: Dreamstime.com
 
Turtles spend large amounts of their lives underwater, and must surface at regular intervals to breathe air.
They can also spend much of their lives on dry land. Many types of turtle, especially sea turtles, frequently migrate over large distances in oceans.

Turtles lay eggs which are soft and resistant. In some turtle species, temperature determines whether an egg develops into a male or a female: a higher temperature origins a female, a lower temperature origins a male.

A big number of eggs are deposited in holes dug into mud or sand, covered and left to incubate by themselves. When the little turtles hatch, they find their way to the surface and go the water. There are no known species in which the mother cares for the young.

Turtles don’t die of old age. If turtles didn’t get eaten, suffer from accidents or die from a disease, they might just live indefinitely.
Researchers have recently discovered a turtle’s organs do not gradually break down or become less efficient over time. The liver, lungs, and kidneys of a centenarian turtle are virtually equal to those of young turtles. This has inspired genetic researchers to examine the turtle genome searching for longevity genes. More about this here.

In popular culture turtles are considered as easygoing, patient, and wise creatures.
They symbolize longevity and stability in many cultures around the world due to their long lifespan, slow movement, sturdiness, and wrinkled appearance.
  
____________________________________________________
As tartarugas passam grande parte das suas vidas debaixo de água, e devem subir à tona de água em intervalos regulares para respirar ar.

Elas também podem passar grande parte das suas vidas em terra seca. Muitos tipos de tartarugas, especialmente tartarugas marinhas, migram frequentemente percorrendo grandes distâncias nos oceanos.

Tartarugas põem ovos que são macios e resistentes. Em algumas espécies de tartarugas, a temperatura determina se um óvulo se desenvolve num macho ou numa fêmea: uma maior temperatura origina uma fêmea, uma temperatura mais baixa um macho.

Um grande número de ovos são depositados em buracos cavados na lama ou areia, cobertos e deixados a incubar por sózinhos. Quando as tartaruguinhas saem do ovo, abrem caminho até à superfície e dirigem-se à água. Não há espécies de tartarugas conhecidas em que a mãe cuida dos jovens.

As tartarugas não morrem de velhice. Se as tartarugas não fosse comidas, tivessem acidentes ou morressem de doenças, poderiam virtualmente viver para sempre. Pesquisadores descobriram recentemente que os órgãos de uma tartaruga não se degradam gradualmente ou se tornam menos eficiente ao longo do tempo. O fígado, os pulmões e os rins de uma tartaruga centenária são praticamente iguais aos das tartarugas jovens. Esta descoberta inspirou os geneticistas a analisar o genoma da tartaruga para encontrar os genes da longevidade. Mais sobre isto aqui.

Na cultura popular, as tartarugas são considerados criaturas calmas, pacientes e sábias.
Elas simbolizam longevidade e estabilidade em muitas culturas em redor do mundo, devido à sua vida longa, movimento lento, robustez e aparência enrugada.


Wednesday, February 27, 2013

Caçador de Sois. Suns Chaser.

Polka dot flowers greeting card
© Illustration: Celia Maria Ribeiro Ascenso | Agency: Dreamstime.com 

Caçador de Sóis

Ala Dos Namorados

Nuno Guerreiro (voz); Manuel Paulo; João Monge (letra); Mário Delgado; Massimo Cavalli; Jaume Pradas; Ruben Santos






Pelo céu às cavalitas,
Escondi nos teus caracóis,
A estrela mais bonita, que eu já vi...

Eu cresci com um encanto,
De ser caçador de sóis,
Eu já corri tanto, tanto, para ti...

Fui um príncipe encantado
Montado nos teus joelhos,
Um eterno enamorado, a valer...

Lancelot de algibeira,
Mas segui os teus conselhos
Para voltar à tua beira
E ser o que eu quiser.


Refrão (x4)
Os teus olhos foram esperança,
Os meus olhos girassois,
Fomos onde a vista alcança da nossa janela.
.
Já deixei de ser criança e tu dormes à lareira.
Ainda sinto a minha estrela nos teus caracóis...
Free english translation:
Suns Chaser
  
By heaven on piggyback,
I hid in your curls,
The most beautiful
star I've ever seen ...
 
I grew up with a charm,
Of being a
suns chaser
I have ran so, so much, to you ...
 
I was an enchanted prince
Mounted on your knees,
An eternal lover, for real ...
 
Lancelot of thumb,
But I followed your advices
To return to your side
And be whatever I want.

Chorus (x4)
Your eyes were hope,
My eyes sunflowers,
We went where the eyes can see from our window.
.
  I am not a children anymore and you sleep by the fire.
I still feel my star in your curls ...
 

Tuesday, February 26, 2013

Au Clair De La Lune

Cat in the Moon Greeting Card
© Illustration: Celia Maria Ribeiro Ascenso | Agency: Dreamstime.com
Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »
Au clair de la lune,
L'aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
-Qui frappe de la sorte ?
Il dit à son tour :
-Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.
Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva ;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma.
________________________________________

By the light of the moon
My friend Pierrot
Lend me your pen
To write a word
My candle is dead
I have no more fire
Open your door for me
For the love of God
By the light of the moon,
Pierrot replied
I don't have any pen,
I'm in bed
Go to the neighbor's,
I think she's there
Because in her kitchen
Someone is using the lighter
By the light of the moon
likable Lubin
Knocks on the brunette's door
she soon responds
Who's knocking like that?
He then replies
Open your door
for the God of Love!
By the light of the moon
One could barely see
The pen was looked for
The light was looked for
With all that looking
I don't know what was found
But I do know that the door
Was shut behind them.

A phonautograph paper recording made by Martinville of Au Clair de la Lune on April 9, 1860 was digitally converted to sound by American audio historians.
The excerpt of the song is the earliest recognizable record of the human voice and the earliest recognizable record of music.
See more and hear the excerpt here:
Researchers Play Tune Recorded Before Edison

____________________________________

À luz da Lua
meu amigo Pierrot
Empresta-me a tua pena
para escrever uma palavra.
A minha vela apagou-se,
eu já não tenho mais lume.
Abre-me a tua porta,
pelo amor de Deus.

À luz da Lua,
Pierrot respondeu:
"Eu não tenho pena,
estou na minha cama.
Vai a casa da vizinha,
eu acho que ela lá está,
Porque na sua cozinha
acende-se o lume."

À luz da Lua
foi-se Arlequim
Bater à porta da morena.
Ela logo respondeu:
"Quem bate desta maneira?"
Ele diz por sua vez:
"-Abra-me a sua porta,
pelo amor de Deus!"

À luz da Lua
vê-se muito pouco.
Procurava-se uma pluma,
procurava-se lume.
E procurando desta maneira,
não sei o que se encontrou.
Mas eu sei que a porta
atrás deles se fechou.

Ai flores, ai flores do verde pinho

Love forest Purple and Green
© Illustrator: Celia Maria Ribeiro Ascenso | Agency: Dreamstime.com  


Oh flowers, oh flowers of the green pine
if you know news from my friend,
oh god, and where is he?

Oh flowers, oh flowers of the green branch,

if you know news from my beloved,
oh god and where is he?

If you know news from my friend,

The one who lied about what he put to me,
oh god and where is he?

If you know news from my beloved,

the one who lied about what he has suared
oh god and where is he?

- You asked me for your friend,

and I tell you that he's well and alive.
    oh god and where is he?

You asked me for your beloved,

and I tell you that he's alive and well.
    oh god and where is he?

And I tell you that he's well and alive

and will be with you before the prompt.
    oh god and where is he?

And I tell you that he's alive and well

and will be with you before the deadline.
    oh god and where is he?

                                               D. Dinis

Cantigas de Amigo (Friend's songs) is minstrel's poetry, having the woman as the speaker, althought the composers are male. These songs are original lyric productions of the portuguese Middle Ages.

D. Dinis (1261-1325) was a poet and King of Portugal, husband of Saint Isabel and founder of the University in Portugal.



Ai flores, ai flores do verde pinho
se sabedes novas do meu amigo,
ai deus, e u é?

Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado,
ai deus, e u é?

Se sabedes novas do meu amigo,
aquele que mentiu do que pôs comigo,
ai deus, e u é?

Se sabedes novas do meu amado,
aquele que mentiu do que me há jurado
ai deus, e u é?

-Vós me preguntades polo voss’amigo,
 e eu ben vos digo que é san’e vivo.
      Ai Deus, e u é?

Vós me preguntades polo voss’amado,
 e eu ben vos digo que é viv’e sano.
      Ai Deus, e u é?

E eu ben vos digo que é san’e vivo
 e seerá vosc’ant’o prazo saído.
      Ai Deus, e u é?

E eu ben vos digo que é viv’e sano
 e seerá vosc’ant’o prazo passado.
      Ai Deus, e u é?
                                                         

                                                    D. Dinis

As Cantigas de Amigo enquadram-se na poesia trovadoresca, e têm a mulher como enunciadora, embora sejam compostas por sujeitos masculinos. São uma original produção lírica portuguesa da Idade Média.

D. Dinis (1261-1325) foi poeta e Rei de Portugal, marido de Santa Isabel e fundador da Universidade em Portugal.

Monday, February 25, 2013

Café. Hot Chocolate. Thé.

Chocolate or Coffee cup invitation card
© Photographer: Celia Maria Ribeiro Ascenso | Agency: Dreamstime.com

Hello.
Sit down and have a hot chocolate.
Ou peut être un thé.
Um café quente nunca sabe mal.